Sonntag, 25. Februar 2018

Respekt !


Gestern las ich bei Instagram den Post einer dänischen Strickdesignerin, die ich bisher sehr geschätzt habe. Was sie schrieb, hat mich nachdenklich gemacht, denn sie zeigte ein Foto eines ihrer Bücher, das gerade auf deutsch herausgekommen ist und schrieb dazu dass "die Deutschen" den englischen Titel nicht mögen würden und er deshalb geändert wurde. Das alleine finde ich schon fragwürdig, denn "die Deutschen", die den Titel nicht mochten können nur der Verlag oder der/die Übersetzer sein. Diese handeln vermutlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten und wählen einen Titel, der sich vermarkten lässt, und das ist doch wohl im Sinne der Designerin. Als ob das nicht genug wäre, setzte sie nach und schrieb dass es schön sei dass die dänischen Stricker nicht so empfindlich seien.
Die Kommentare die darauf folgten, haben mich sehr irritiert, denn ausser dass jemand versuchte das mit der Geschichte der Deutschen zu erklären ( HÄ??), wurden deutsche Strickerinnen lächerlich gemacht. Ich finde es sehr schade, dass Leute sich zu derart herablassenden Kommentaren hinreißen lassen, und richtig schlimm finde ich dass die Designerin es nicht für nötig hält, dem Einhalt zu gebieten.
Kleine Pointe : die Designerin spricht nach eigenen Angaben kein deutsch und hat den deutschen Titel vermutlich mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms ins dänische übersetzt, um ihren dänischen Lesern zu zeigen wie blöd wir sind. So wurde aus "Unheimlich. Schön. Gestrickt. ": Gruselig schön gestrickt.
Gruselige Geschichte, oder ?

I går læste jeg på Instagram et indlæg af en dansk strikkedesigner, som jeg indtil da har været ret begejstret for, et billede af en af hendes bøger som er blevet oversat til tysk. Hun skrev at "tyskerne" åbenbart ikke vil kaldes Knitting Fools, at titlen på den tyske udgave derfor er Uhyggelig smukt strikket, OG at hun er glad for at danske strikkere ikke er så sarte. Jeg kommenterede at ikke alt lyder lige godt på alle sprog og "de tyskere" der havde valgt at ændre titlen, nok havde gjort det for at sikre at den kan sælges i Tyskland. Jeg er meget skuffet over kommentarer som latterliggør (tyske) strikkere, og som henviser til tyskernes historie (hvad f..... har titlen på en strikkebog at gøre med det ?) og at designeren ikke er gået ind og har forsvaret sine tyske fans. Jeg kender mange dejlige kvinder der ikke taler et ord dansk og staver sig igennem opskrifterne fordi de ikke vil vente på de tyske oversættelser, og jeg har adskillige gange hjulpet når de gik i stå. Det er simpelthen ikke ok at de bliver udstillet som om de er for ubegavede til at kunne klare en engelsk titel !
En lille pointe er at designeren, som efter eget udsagn ikke taler tysk, åbenbart har oversat den tyske titel til dansk ved hjælp af et oversættelsesprogram og det kender ikke et sprogs finurligheder. Hvis hun havde spurgt en der har forstand på det, havde hun fået at vide at bogens tyske titel oversættes til
Utrolig Smukt Strikket.



11 Kommentare:

  1. Liebe Angelika,nochmal meinen Respekt,dass du diesen Blogbeitrag schreibst und so auf die feinen Unterschiede aufmerksam machst.Ich hatte es bis gestern nicht glauben wollen,dass es immer noch diese Vorurteile gibt .Vielen Dank dafür.Liebe Grüsse Elke

    AntwortenLöschen
  2. Echt gruselige Geschichte.....
    Toll, dass Du so darüber berichtest.
    LG
    Valomea

    AntwortenLöschen
  3. Hallo Angelika,
    Vorurteile gibt es leider überall auf der Welt. Ich wundere mich so oft, wie gern gehetzt wird, wenn einer was anders macht. Viele hauen dann in die Kerbe ohne nachzudenken. Ich glaube, es ist die Angst vor Neuem. Gerade bei uns gibt es die Berliner und die Brandenburger, Du glaubst nicht, wie viele Klischees und Vorurteile immer wieder verbreitet werden. Wir müssen wachsam bleiben, danke für Deinen Post.
    Viele liebe Grüße
    Anke

    AntwortenLöschen
  4. Bizarr!

    Es passt zwar nicht wirklich zum Thema, aber mir fielen dazu die Cover der Anna-Grue-Krimis ein, die wirklich rein gar nichts mit der jeweiligen Story zu tun haben, sondern einfach die allgemeine Dänemark- oder Skandinavienromantik ansprechen sollen.

    Liebe Grüße

    von Birgit

    AntwortenLöschen
  5. Wie gut, dass Du darüber geschrieben hast. Ich finde es aber auch wichtig, dass wir genug Rückgrat haben, solche Dinge nicht an uns heran zu lassen. Es spricht nicht für die Intelligenz der Schreibenden oder Kommentierenden,solche Sachen zu denken und zu publizieren. Jedes Land hat seine Geschichte und diese muss man akzeptieren und darf sich keinesfalls durch die eigene Geschichte vor Anderen klein machen. Aus Geschichte muss man lernen. Herzliche Grüße Heike

    AntwortenLöschen
  6. Hallo Angelika,
    das ist echt eine unglaubliche Geschichte.
    LG, Britta

    AntwortenLöschen
  7. Weia, das tut mal so richtig weh :/ - simmer jetzt auch schon unter Handarbeitenden zu solch kruden Ressentiments bereit? Das ist wirklich mehr als traurig.
    Ich schätze, wie Du weißt, gerade diese Designerin sehr, habe alle ihre Bücher und werde mir auch dieses kaufen, auch wenn der Titel saublöd ist, denn es kommt mir nicht darauf an, sondern auf den Inhalt, für den ich nicht zu doof bin um zu erkennen, dass er klasse ist.
    Aufgeregt hätte ich mich an ihrer Stelle eher über den englische Titel "Knitting Fools", der für mich schlicht und einfach "Strickende Narren" bedeutet.
    Und jetzt?
    Nun ja, das Beste wäre wohl ein Tisch, an dem alle drei Muttersprachler beisammen sitzen, stricken und mit und über sich selbst lachen können.
    Mein Dank Dir, dass Du Dich nicht scheust Position zu beziehen und das in Deiner lieben Art.
    Herzliche Dir,
    Ev

    AntwortenLöschen
  8. Liebe Angelika,
    solche Vorurteile gibt es überall leider!!! Was es allerdings nicht gibt sind DIE DÄNEN oder DIE DEUTSCHEN oder oder oder... Respekt vor deinem Post, der mich sehr nachdenklich macht!!! Liebe Grüße von Martina

    AntwortenLöschen
  9. Spøjs sag! At danskere synes, det er fint med en engelsk titel på en dansk bog.
    Og ingen undrer sig over, at det sprogligt finurlige kun fungerer i det engelske og ikke oversættes til dansk: Vi er så vant til engelsk, at det bare glider forbi....
    Den tyske titel er efter min mening mindst lige så fin sprogligt!
    Der er nok også nogle kultursammenstød, opstød og traumer efter kasserollebøjninger i skolen bag kommentarerne😉
    Respekt til de strikkere, som har kastet sig ud i opskrifter, der ikke var oversat🌹

    AntwortenLöschen
  10. hmmm, da kommt man schon ins Grübeln.
    Alles bestimmt nicht bös gemeint aber es kommt gar nicht gut an.
    LG
    KATRIN W.

    AntwortenLöschen
  11. Du har virkelig fat i en pointe, Angelika - jeg tænkte også at det var en utrolig arrogant bemærkning 😔 jeg synes også det ku ha været på sin plads med lidt forsvar for de fabs, der har støttet AD gennem så mange år!

    AntwortenLöschen

Auf Grund der neuen Datenschutzerklärung ist folgendes zu beachten:
Dieser Blog ist mit Blogspot, einem Googleprodukt, erstellt und wird von Google gehostet.
Es gelten die Datenschutzerklärung & Nutzungsbedingungen für Googleprodukte.
Mit Abschicken des Kommentares erklärst du dich einverstanden, dass deine gemachten Angaben zu Name, Email, ggf. Homepage und die Nachricht selber gespeichert werden. Du kannst sie jederzeit wieder löschen :-)